Как американцы украли мелодию у хохлов

* 27-03-2013, 09:10 * Naikon * Комментариев: Нет

ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО:
КАК АМЕРИКОСЫ ОБОКРАЛИ ХОХЛОВ, А ЕВРЕИ – ПРИСВОИЛИ БОРЩ!
«Его музыкальное волшебство пленило не только украинцев, но и иностранцев. В рождественские праздники звучит по радио по всей Америке мелодия нашего «Щедрика». Почему же никто не вспоминает о его истинных авторах – украинский народ и Николая Леонтовича?
«Щедрик, щедрик, щедривочка, Прилетела ласточка ...». Это слова «Щедрика», жемчужины украинского песенного творчества из цикла щедривок. Гармонизировал и аранжировал «Щедрик», на основе народной мелодии и слов выдающийся дирижер и композитор Николай Леонтович, убитый в доме своего отца подосланным чекистом в 1921 году.
Как американцы украли мелодию у хохлов

Среди американцев он известен, как «Choral of Bells». К мелодии «Щедрика» добавлены слова совсем другие по содержанию, чем они есть в «Щедрике»: «Звените серебряные колокола, веселые рождественские колокола, Христос родился» и т.д. («Ring Silver Bells», М. Bovae).


Популярный в США госпел-вариант "Щедрика" в исполнении детского коллектива Soul Children of Chicago

Такое обращение с «Щедриком» немного напоминает советское творчество колхозных «щедривок».
Но пусть был бы вместо «Щедрика» и «Хорал колоколов», если бы слушатели знали, что это украинская народная музыка в аранжировке украинского композитора. Но никогда и нигде об этом не упоминается перед выполнением «Щедрика» (т.е. «Choral of Bells»).
В 1950 году, в Миннеаполисе, слушая, как молодой дирижер лютеранской церкви играл на пианино «Щедрик», я сказал ему, что это украинская мелодия. В ответ он сделал большие глаза.



"Carol of the Bells" в исполнении ирландского эстрадного коллектива Celtic Woman - одна из самых известных интерпретаций классического рождественского гимна

В году 1971, в рождественском сезоне, я спел начало «Щедрика» своим американским студентам, среди которых были и музыканты. Они сразу сказали, что это «Choral of Bells» и были удивлены, слушая мой доклад про «Щедрик».
Слова, которые подставил Бове (Bovee), являются рождественской песней, но «Щедрик», как и вообще украинские щедривки, является новогодним, поэтому и его содержание совершенно иное, чем у колядки.

Как американцы украли мелодию у хохлов

Покойный художник и выдающийся график Николай Бутович нарисовал в 1953 году хорошую картину под названием «Щедрик». На ней изображено то, о чем поется в «Щедрик» – и ласточка, и кошара с овцами и ягнятами, и хозяйка с коромыслом и т.д.
Репродукция этой картины есть в монографии художника [Я. Горицвет «Николай Вутович, Монография», издательство «Слово», Нью-Йорк, 1956]. Так есть и художественная иллюстрация к «Щедрику».

Как американцы украли мелодию у хохлов

Украинцы могут гордиться за популярность своего «Щедрика» в Америке, это настоящий их вклад в музыкальную культуру Америки.
Но за это американцы должны, по крайней мере, называть имя создателя «Щедрика», – украинский народ, который еще в предхристианских сумерках начал творить свои колядки.
Популярный в Америке украинский «Щедрик», вместо того, чтобы популяризировать украинское имя, стал неким анонимным полуплагиатом, без хозяина – «без имени».
Правда, в сборнике рождественских песен А. Л. Ричардсона [«Sing we now of Christmas». Compiled and Arranged by Allen L. Richardson] есть заголовок: «Ring, Silver Bells (Ukrainian Carol) M. E. Bovee 1951) M. Leontovich».
Упоминание об «Украинском хорале» – Ukrainian Carol и фамилии Н. Леонтовича здесь мало что говорит, ибо слова Бове, как сказано выше, не имеют ничего общего с «Щедриком» и такое название музыки совершенно неизвестно в музыкальном репертуары Америки.
В лавках на стаканах с красными свеклой, еврейской продукции, написано: Borscht, почему же над нотами не могло бы быть Shchedryk – Ukrainian Carol.
Между прочим, фельетонист «Ню Йорк Таймс», считает борщ ЕВРЕЙСКИМ НАЦИОНАЛЬНЫМ БЛЮДОМ. Вареники – сами же украинцы превратили в «пироги». Но вернемся к «Щедрику».



Классический украинский вариант. Исполняет львовский хор Ґаудемаус

Недавно в «Свободе» было мимоходом упоминание, что нужно «бороться и за Щедрик». Кто должен за него бороться и как?
Формально для этого призваны наши музыкальные круги. Существует даже «мировое» объединения украинских музыкантов. Есть еще и «Амбассадор», о которых остроумно писал, когда Икер [псевдоним Ивана Кедрина-Рудницкого, выдающегося журналиста и редактора].
Скорее всего, эта «борьба», то есть информационная работа, может быть проведена в американской прессе.
НЕ полемическими письмами в редакцию, или платными объявлениями (за шесть тысяч), на что до сих пор только и способны были украинцы, а интересными статьями, базирующимися на фактических данных. За такие статьи не только не надо платить, но можно получить еще и гонорар от издательства.


Китайский англоязычный вариант - исполняет хор Тянцзынского Университета КНР

Место для таких статей не в провинциальных газетах, а в популярных музыкальных журналах, или в крупных дневниках во время рождественского сезона. К сожалению, этот год уже пропущен.
Вот в «Ню Йорк Таймс» от 21 декабря 1975 г. была большая иллюстрированная статья о немецкой колядке «Тихая ночь» («Silent Night»), которая очень популярная Америке. Также надо было бы исследовать, как и когда «Щедрик» попал в музыкальный репертуар Америки.



Вариант Олега Скрипки на мультик Степана Коваля - о полузапрещенном Рождестве в мире потребительства

На этом маленьком примере с «Щедриком» видно, как можно хорошо распространять украинское имя в Америке, если бы было, кому взяться за это дело».


Просмотров: 309
  • Нравится
Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Рекомендуем зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.




Облако тегов
James, Nina, Девочка, публику, чат форум дизайн, шокировала