Многоликие бренды

* 30-03-2013, 15:10 * Tanya * Комментариев: Нет

Чтобы легче было протолкнуть продукт на рынок производители меняют названия продуктов в зависимости от страны. Подробнее внутри.

Переименование брендов под конкретный рынок по самым разным причинам было и остается стандартной практикой. Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот, счастье".
В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления "Досирак". Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в "Доширак". При том, что буквы "ш" в корейском языке нет вообще.
Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.

А вот некоторые продукты, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск.
Многоликие бренды
Многоликие бренды
Многоликие бренды
Многоликие бренды
Многоликие бренды
Многоликие бренды


Просмотров: 51
  • Нравится
Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Рекомендуем зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.




Облако тегов
James, Nina, Девочка, публику, чат форум дизайн, шокировала